Derechos a la salud para todas


A pesar de los avances logrados en el acceso del derecho a la salud de las mujeres, en la ciudad de México aún persiste una desigualdad de género, que impide ejercer de manera plena este derecho, generando discriminación y cifras preocupantes respecto a las defunciones de mujeres por enfermedades que son prevenibles.

Según la diputada local del PRD, Maricela Contreras Julián, las enfermedades que se presentan mayoritariamente en hombres en comparación con mujeres, causan más la defunción de estas últimas.

“Una muestra de esa desigualdad en la atención médica, se aprecia en las cifras de la Secretaría de Salud Federal en el total de egresos hospitalarios y causas de mortalidad en la red de hospitales de la Ciudad de México”, explicó la funcionaria.

Como ejemplo citó que en enfermedades cardiovasculares egresan un total de 9.5 por ciento de hombres contra 4.6 por ciento de mujeres.

Anuncios

Diseños textiles feministas y culturales


Un proyecto para todos, de inclusión, respeto y comercio justo. Desde 1984, un grupo de mujeres indígenas pusieron en marcha una cooperativa, que supuso la primer piedra de un movimiento, reúne a más de 1.000 mujeres y que trata de preservar la “cosmovisión maya”, a la vez que impulsa la alfabetización y autonomía de las mujeres de comunidades indígenas en el Estado mexicano de Chiapas.

La idea es vencer la violencia machista y los feminicidios -que “no sólo están vinculados al narcotráfico”- y conservar la cultura indígena Maya con la creación de productos textiles de simbología, según Yolanda Castro y Giorgina Molina, quienes han presentado, en colaboración con la ONG de Cooperación al Desarrollo Setem Extremadura, su proyecto.

“Tenemos más de 89 diseños, todos con sus nombres, pero ahora tenemos que aprender a leer su significado, de los que aún no hemos descifrado ni la mitad”, explicó Giorgina Molina, que se ha declarado abiertamente feminista.

Luchar por la igualdad


La directora ejecutiva de ONU-Mujeres y ex Presidenta de Chile, Michelle Bachelet, manifestó que “sobran motivos” para trabajar por la igualdad de género en el mundo, pero apostilló que lo que faltan son “manos, fuerzas y voluntades”.

Bachelet pronunció estas palabras durante un almuerzo-conferencia que pronunció en un hotel madrileño dentro del Nueva Economía Fórum, en el que estuvo acompañada por el embajador de Chile en España, Sergio Romero.

La secretaria general adjunta de la ONU destacó su firme compromiso de trabajar por la igualdad de género, por la inclusión y la participación de la mujer en todos los ámbitos de poder y por conseguir una “vida sin violencia” y “sin abusos” para ellas.

“Trabajando por la paz, la justicia y los derechos humanos es posible tener y hacer mejores sociedades”, matizó.

Cien años de soledad, en versión China


Una nueva traducción al chino de “Cien años de soledad“, de Gabriel García Márquez, la primera en pagar una cifra “elevada” pero no revelada de derechos de autor, fue presentada hoy en la Universidad de Pekín, de la que es profesor de español su traductor Fan Yan.

Recordemos que en 1990, el Nobel de Literatura colombiano llamó “piratas” a los chinos al descubrir que sus obras se traducían sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que “ni 150 años después de su muerte la daría”.

La traducción ahora publicada (tras más de una decena “pirateadas”) es de 300 mil ejemplares, “y aunque no será difícil ganar dinero con la venta, lo económico no es el principal objetivo. Estamos muy satisfechos” , manifestó Chen.

"Ulises" a twitter


Reuters

La tecnología avanza y las nuevas formas de lectura están al alcance de la mano. Así, los admiradores de James Joyce se proponen convertir, el próximo 16 de junio, el famoso monólogo interior de su novela “Ulises” en un torrente de “tweets“.

Al parecer, todos los años se conmemora la jornada de 1904 en la que se desarrolla toda la trama de esa novela, que supuso una revolución en las técnicas literarias. 96 admiradores del gran autor irlandés, quien no renunció, sin embargo, nunca a su pasaporte británico, están traduciendo 96 fragmentos de su novela en tweets de 140 caracteres que se pondrán en la red cada 15 minutos a partir de las 08.00 horas de la mañana de Dublín.

El impulsor de esta idea de adaptar a Joyce a la era del Twitter es el estadounidense Stephen Cole, de 56 años, un admirador de Joyce que trabaja en la oficina de prensa de la NASA.

“Ulises” a twitter


Reuters

La tecnología avanza y las nuevas formas de lectura están al alcance de la mano. Así, los admiradores de James Joyce se proponen convertir, el próximo 16 de junio, el famoso monólogo interior de su novela “Ulises” en un torrente de “tweets“.

Al parecer, todos los años se conmemora la jornada de 1904 en la que se desarrolla toda la trama de esa novela, que supuso una revolución en las técnicas literarias. 96 admiradores del gran autor irlandés, quien no renunció, sin embargo, nunca a su pasaporte británico, están traduciendo 96 fragmentos de su novela en tweets de 140 caracteres que se pondrán en la red cada 15 minutos a partir de las 08.00 horas de la mañana de Dublín.

El impulsor de esta idea de adaptar a Joyce a la era del Twitter es el estadounidense Stephen Cole, de 56 años, un admirador de Joyce que trabaja en la oficina de prensa de la NASA.

Un romance de película


La película “William & Kate: A Royal Love Story” se está rodando en Bucarest, bajo la dirección de Linda Yellen, una mezcla de realidad y ficción, será transmitida en agosto por el canal de cable Hallmark.

“William & Kate” es más que una película romántica, también es “una historia psicológica de los recuerdos de la madre, en este caso la princesa Diana, y su legado”, dijo Yellen durante un receso del rodaje en el plató de los estudios MediaPro, en Bucarest, Rumania.

La película muestra cómo William “tiene que elegir vivir su vida tanto con sus recuerdos, como con las decisiones que tiene que tomar”, entre ellas, la decisión de con quién casarse, agregó.

Anteriores Entradas antiguas