Cien años de soledad, en versión China

Una nueva traducción al chino de “Cien años de soledad“, de Gabriel García Márquez, la primera en pagar una cifra “elevada” pero no revelada de derechos de autor, fue presentada hoy en la Universidad de Pekín, de la que es profesor de español su traductor Fan Yan.

Recordemos que en 1990, el Nobel de Literatura colombiano llamó “piratas” a los chinos al descubrir que sus obras se traducían sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que “ni 150 años después de su muerte la daría”.

La traducción ahora publicada (tras más de una decena “pirateadas”) es de 300 mil ejemplares, “y aunque no será difícil ganar dinero con la venta, lo económico no es el principal objetivo. Estamos muy satisfechos” , manifestó Chen.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: